Veo el mundo entre volutas

IconMi reflexión sobre el mundo a diario (o casi). Menos para el público y más para mí mismo.

Bruce Lee, su anuncio post-mortem y algunas citas

La verdad es que es un gran spot, como casi todos los de BMW



Parece ser que la frase de Bruce Lee forma parte de unas "entrevistas perdidas" al actor. La frase suena muy bien, suena a mística oriental y todas esas cosas, pero parece que no es la única frase de este "talante". Algunos ejemplos extraídos de la Wikiquote:

"Mere technical knowledge is only the beginning of Kung Fu. To master it, one must enter into the spirit of it."
El mero conocimiento técnico es sólo el comienzo del Kung Fu. Para dominarlo, se debe entrar en su espíritu.

"I'm not a master. I'm a student-master, meaning that I have the knowledge of a master and the expertise of a master, but I'm still learning. So I'm a student-master. I don't believe in the word 'master.' I consider the master as such when they close the casket."
No soy un maestro. Soy un estudiante-maestro, lo que significa que tengo el conocimiento y experiencia de un maestro, pero todavía estoy aprendiendo. Por tanto, soy un estudiante-maestro. No creo en la palabra 'maestro'. Considero a los maestros como tales cuando cierran sus ataúdes.

"Do not deny the classical approach, simply as a reaction, or you will have created another pattern and trapped yourself there."
No niegues una aproximación clásica simplemente como una reacción, porque si no crearás otro patrón y te verás atrapado en él.

"True observation begins when one is devoid of set patterns."
La verdadera observación comienza cuando uno se despoja de todos sus patrones.
"Use no way as way; use no limitation as limitation."
No uses el camino como camino; no uses la limitación como limitación.

 
 
 
 

Publicar un comentario 2 volutas:

soylopeor dijo...

Siento decirte que tienes algún que otro fallo de traducción en las citas de Bruce Lee... pero la última es mortal!, la has traducido completamente al revés.

Es muy normal no atinar al 100% con las traducciones, pero una traducción más acertada sería esta:

"Use no way as way; use no limitation as limitation."

Usa la ausencia de camino como camino, usa la no limitación como limitación.

6:57 p. m.

Pipero dijo...

No hay problema. Te tengo que dar las gracias: eso demuestra que alguien se toma la molestia de leer un post, por breve que sea, hasta el final. De todas maneras no quise hacer una traducción literal pues decir "no-camino", o "no-limitación" no me sonaba bien, pero, ciertamente, con mi "traducción no-literal" tampoco acerté.

8:55 p. m.

Publicar un comentario