En el primer caso, o se subtitula o una voz "en off" traduce lo que el individuo catalanohablante está diciendo. En el segundo caso, ni una cosa ni otra.
¿Por qué?
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Mi reflexión sobre el mundo a diario (o casi). Menos para el público y más para mí mismo.
En el primer caso, o se subtitula o una voz "en off" traduce lo que el individuo catalanohablante está diciendo. En el segundo caso, ni una cosa ni otra.
¿Por qué?
My blog is worth $13,548.96.
How much is your blog worth?
Publicar un comentario 4 volutas:
Por supuesto burbuja, pero, no sé si se me ha entendido. Lo que algún personaje dice en catalán, en la tele, lo subtitulan o una voz en off lo traduce. Lo que se dice en gallego, ni una cosa ni otra...
¿Es que se supone que TODOS SABEMOS GALLEGO?
9:05 p. m.
Sin centralismos ni politiqueos ni nada por el estilo, Pipero. ¿No será simplemente porque el gallego se entiende mejor que el catalán?
No sé...
10:05 p. m.
Tú crees? En ocasiones se entiende pero no siempre, como supongo que pasa con el catalán...
Sólo es una observación.
10:08 p. m.
Yo he visto casos en la tele, en los cuales mostraban a gente del campo, hablando en gallego y nadie se molestaba en traducir lo que decían. Se supone que todo está muy claro cuando se habla en gallego.
Esto me hace pensar que cuando ciertos andaluces se ponen a hablar, me pasa lo mismo... Será una paranoia mía???
3:05 p. m.