Veo el mundo entre volutas

IconMi reflexión sobre el mundo a diario (o casi). Menos para el público y más para mí mismo.

Hablar catalán o hablar gallego en la televisión

En el primer caso, o se subtitula o una voz "en off" traduce lo que el individuo catalanohablante está diciendo. En el segundo caso, ni una cosa ni otra.

¿Por qué?

 
 
 
 

Publicar un comentario 6 volutas:

Burbuja dijo...

Lo importante es, por encima de todo, que nos podamos comunicar. Ojalá supiera catalán o gallego.
Besitos.

6:46 p. m.

Pipero dijo...

Por supuesto burbuja, pero, no sé si se me ha entendido. Lo que algún personaje dice en catalán, en la tele, lo subtitulan o una voz en off lo traduce. Lo que se dice en gallego, ni una cosa ni otra...

¿Es que se supone que TODOS SABEMOS GALLEGO?

9:05 p. m.

Lunarroja dijo...

Sin centralismos ni politiqueos ni nada por el estilo, Pipero. ¿No será simplemente porque el gallego se entiende mejor que el catalán?
No sé...

10:05 p. m.

Pipero dijo...

Tú crees? En ocasiones se entiende pero no siempre, como supongo que pasa con el catalán...

Sólo es una observación.

10:08 p. m.

藤原 弓美 dijo...

Hombre, hay que reconocer que para un castellanohablante el catalán no se entiende en cambio el gallego mucho más claramente... nos guste o no, es así.

Los catalanes pensamos que el catalán se entiende perfectamente, y yo hasta hace poco hubiera escrito un post como el tuyo, pero la realidad es otra y lo he podido comprobar con más de una persona que no vive aquí.

2:40 p. m.

Pipero dijo...

Yo he visto casos en la tele, en los cuales mostraban a gente del campo, hablando en gallego y nadie se molestaba en traducir lo que decían. Se supone que todo está muy claro cuando se habla en gallego.

Esto me hace pensar que cuando ciertos andaluces se ponen a hablar, me pasa lo mismo... Será una paranoia mía???

3:05 p. m.

Publicar un comentario